浪漫♂可可 发表于 2010-12-9 19:01:43

“给力”用英文怎么表达

给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。

网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译。网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”

“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”

注释: Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”。在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。

还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用来表达“给力”。

小编google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable. 国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:


Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语(论坛),使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。)

Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)

此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次。ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗?

高加索 发表于 2010-12-9 19:04:17

已经知道了。。。

浪漫♂可可 发表于 2010-12-9 19:08:28

{:soso_e114:}

果然很GELI、、、

qq1 发表于 2010-12-9 21:06:00

喵了个咪的 {:soso_e120:}

这句很给力啊。
喵了个咪的
英文中的说法就是:dog my cats。


Wiki词典上对它的解释是used as a mild oath, or as an expression of astonishment(用作一种温和的咒骂,或者用以表达惊讶)。

鼎鼎大名的马克·吐温也曾经把它用到过大名鼎鼎的《哈克贝利·费恩历险记》中:

Why, dog my cats, they must have a house fullof niggers in there every night for four weeks to have done all that work, Sister Phelps.

为什么?喵了个咪的,要干完所有这些活儿,须得一屋子挤得满满的黑鬼,用四个星期,每晚每晚地劳作才行啊,费尔贝斯大姐。

欧·亨利也曾在他的短篇小说《四百万》中用到这个词:

I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't.

我开始觉得对不起贺比了,喵了个咪的,之前都没这么觉得。

所以,dog my cats 这个短语可以看作是英语中某些粗俗的骂人语言的柔和版。

浪漫♂可可 发表于 2010-12-9 21:11:11

喵了个咪的

这个我很早就说过的。。(*^__^*) 嘻嘻

浪漫♀sunny 发表于 2010-12-10 11:22:06

{:soso_e141:}中国人创造的,当然直接用gei li
页: [1]
查看完整版本: “给力”用英文怎么表达